浙江大学出版社 /浙江大学出版社 / 2013年01月01日
《基础影视翻译与研究》是浙江大学出版社推出的“新世纪翻译学R&D系列著作”中的一本。该书主要针对影视翻译领域,旨在满足全球化和国家对翻译专业化、职业化的巨大需求。书中介绍了影视翻译的基本概念、原理和技巧,并结合实例进行深入浅出的讲解。此外,该书还对影视翻译的实践与研究进行了全面探讨,为读者提供了系统、科学的影视翻译知识和方法。 通过阅读该书,读者可以全面了解影视翻译的重要性和复杂性,掌握影视翻译的基本技能和方法,提高影视翻译的实践水平和研究能力。该书既适合翻译专业学生、从业者和研究者阅读,也为广大影视爱好者提供了一本有价值的参考书。
可滚动、双指缩放查看
第一章:引言
1.1 影视翻译的重要性
跨文化交流的桥梁:影视作品在全球范围内传播,翻译帮助观众理解不同文化背景下的故事。
经济效益:翻译好的影视作品可以打开国际市场,带来更大的经济收益。
1.2 影视翻译的现状与挑战
技术发展:字幕、配音等技术的进步对翻译工作提出了更高要求。
观众期待:观众对于翻译的准确性和流畅性要求越来越高。
第二章:影视翻译的基本理论
2.1 影视语言的特点
视觉与听觉结合:图像和声音共同构成影视作品的表达方式。
即时性与连续性:影视语言呈现即时性场景变换,要求翻译者快速响应。
2.2 影视翻译的原则
忠实性:翻译要尽可能忠于原文的意思和风格。
通俗易懂:考虑到广泛的受众群体,翻译应易于理解。
第三章:影视翻译的技巧与方法
3.1 字幕翻译
时空限制:字幕需要简短且精准,适应屏幕的显示时间。
口语化表述:字幕通常使用更加口语化的语言。
3.2 配音翻译
口型匹配:配音需要与画面中人物的口型保持一致。
声音情感:配音演员需要传达出角色的情绪和语调。
第四章:影视翻译中的文化元素处理
4.1 文化差异的表现
习俗、宗教:不同文化背景下的习俗和宗教信仰在影视作品中常有体现。
幽默感:幽默效果常常依赖于文化特定知识和语言特点。
4.2 文化元素的翻译策略
直译到意译:根据文化元素的特点选择直接翻译或转换传达意义。
注释与解释:对于一些难以翻译的文化专有项,可以在字幕或配音之外提供额外解释。
第五章:影视翻译的质量评估
5.1 翻译质量的影响因素
译者的语言能力:译者的双语能力和专业背景对翻译质量起着决定性作用。
编辑与审查:后期编辑和审查工作是保证翻译质量的重要环节。
5.2 质量评估的标准与工具
准确性:检查翻译内容的准确性,包括事实信息和语言表达。
流畅性:评估翻译语言的流畅度和观众的可接受度。
第六章:影视翻译的前景与展望
6.1 技术进步的影响
机器翻译:人工智能的发展可能对影视翻译的未来产生重大影响。
互动字幕:技术的发展可能带来更个性化的观影体验。
6.2 全球化背景下的机遇与挑战
多语种需求增加:全球化促进了多语种影视翻译的需求。
保持文化特色:在满足全球市场需求的同时,如何保持各民族文化的特色是一个挑战。