羅漪文 / 寶瓶文化 / 2024年01月04日
《我當司法通譯的日子》一書由羅漪文所著,榮獲第24屆臺北文學獎年金首獎,並成為金石堂、讀冊當月選書。本書聚焦司法通譯這一不可或缺的職業,強調其在維護移工人權與尊嚴方面的重要性。作者通過敘述自身作為司法通譯的親身經歷,展現了涉案移工在面臨法律問題時的無助與困惑,同時也傳達了他們對權益和尊嚴的堅定追求。羅漪文以深情的筆觸,描繪了移工群體在法律面前的脆弱與堅強,呼籲社會各界更加關注這一群體的權益保障。這本書不僅是對司法通譯職業的讚頌,更是對人權、尊嚴和公正的深刻反思。
可滚动、双指缩放查看
第一章:初入司法翻译领域
1.1 司法翻译的介绍
定义:司法翻译是指在法律诉讼过程中,将法律文件、证据材料以及法庭上的陈述等进行语言转换的工作。
重要性:确保法律程序的公正性,保障非汉语使用者的诉讼权益。
1.2 作者的背景与入行经历
教育背景:英语系毕业,具备扎实的语言基础。
工作经验:先从事贸易行业,后因为对法律语言的兴趣进入司法翻译领域。
第二章:司法翻译的日常工作
2.1 主要工作内容
文书翻译:合同、起诉书、判决书等法律文件的翻译。
口译工作:庭审现场、调查取证中的即席口译。
沟通协调:协助律师、法官与当事人之间的沟通。
2.2 工作挑战与应对策略
语言障碍:面对复杂的法言法语和方言的挑战。
专业知识:不断学习法律知识,提高专业素养。
时间压力:高效准确地完成翻译任务。
第三章:司法翻译中的伦理困境
3.1 保密义务与保密例外
保密义务:确保案件信息安全,维护当事人隐私。
保密例外:在必要时配合法律程序进行信息公开。
3.2 中立性与偏见的平衡
中立性:保持中立,客观翻译各方陈述。
偏见防范:警惕个人情感及文化偏见的影响。
第四章:移工权益的守护者
4.1 移工在台湾的法律地位
合法权利:依据台湾法律享有相应的劳动权和居住权。
保护措施:司法翻译作为权益保障的桥梁。
4.2 移工权益受损的案例探讨
工资欠薪:通过翻译协助追讨欠款。
劳动剥削:揭露不当用工行为,保护劳工权益。
第五章:未来的展望与挑战
5.1 法律服务的国际化趋势
国际接轨:提升服务的国际化水平。
人才培养:加强司法翻译人才的培育。
5.2 科技带来的影响
AI辅助翻译:提高翻译效率,减轻工作负担。
伦理与责任:技术辅助下的道德责任不变。